Солдаты России и солдаты Израиля: “Пусть всегда будет...“

«Господи, храни маму! Господи, храни папу! Храни, Господи, солнце! Господи, храни меня!» - таков ивритский вариант припева знаменитой советский песни: «Пусть всегда будет солнце». На иврите волюнтаристское восклицание превращается в молитву – письмо мальчика к Богу. В русском варианте солдат чужой. К нему обращаются из страха. «Люди пугаются взрывов». А в ивритском солдата не надо бояться. Мальчик молится за солдат, это старшие братья и сестры мальчика, который обращается с просьбой к Всевышнему. В программе «Магия смысла» на телеканале историк Давид Эйдельман рассказывает о том, как ивритский перевод песни отражает разный взгляд на семью, роль отца, отношение общества к армии. Новости Израиля читайте на сайте Детали Подпишитесь на наш телеграм-канал: Сайт телеканала : Телеканал в социальных сетях: #израил
Back to Top