Владимир Набоков «Дождь» (перевод с английского)

Это коротенькое стихотворение Набокова, написанное по-английски, было довольно сложно перевести, но окончательный результат мне нравится. Мне кажется, что это тот редкий случай, когда перевод, как говорится, удался. Впрочем, я могу ошибаться. Стих о дожде, но больше всего о памяти. Уверен, что в памяти некоторых набоколюбов (как и в моей памяти) всплывут строки одного из самых ранних стихотворений Набокова — тоже о дожде (и этот характерный «стук» подкованных рифм). Что ж, в конце концов, и этот дождь тоже пролетел, но оставил после себя одно из самых изящных стихотворений Набокова… на английском языке. Кстати, вот и оригинал: RAIN How mobile is the bed on these nights of gesticulating trees when the rain clatters fast, the tin-toy rain with dapper hoof trotting upon an endless roof, traveling into the past. Upon old roads the steeds of rain slip and slow down and speed again through many a tangled year; but they can never reach the last dip at the bottom of the
Back to Top