Кейс: перевод сайта для «Солнце Москвы». Как мы смогли разумно сэкономить для клиента?

В сегодняшнем ролике мы расскажем о нашем ведении кейса для компании “Колесо обозрения“ и их сайта “Солнце Москвы”. Да-да, именно то самое колесо обозрения в столице на ВДНХ. Мы работали в условиях сжатых сроков (всего 3 дня!) и ограниченного бюджета, а перевести сайт нужно было на два языка. Как же мы справились, какие инструменты использовали и что помогло сэкономить бюджет? Узнаете в видео! 00:16 Кто был клиентом? 00:40 Какая задача стояла перед бюро переводов? 00:52 Как был организован процесс? 01:30 Какая польза в этой работе от CAT-системы? 02:02 В чем была сложность задачи? 02:36 Какие варианты экономии мы предложили? 03:35 Результат работы Подписывайтесь :) Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: Прочитать про кейс подробнее: Те, кто работают в госкомпаниях знают, что срочные задачи прилетают часто, и так же часто на них выделяют мало денег. Что делать, если сдача проекта на носу, нужно срочно перевести сайт, а бюджет весьма скромный? — Оптимизировать расходы. К нам в iTrex обратилась управляющая компания «Колесо обозрения» — организация, в ведомстве которой работа колеса обозрения на ВДНХ «Солнце Москвы». Достопримечательность была обновлена в 2022 году, как раз перед открытием колеса мы и переводили клиенту сайт. Нужно было перевести сайт с русского языка на английский и китайский языки быстро и недорого. Как организовали процесс 1. Клиент прислал нам материалы на перевод. 2. Мы сформировали команду русскоязычных переводчиков и переводчиков-носителей, работающих в языковых парах «русский-китайский» и «русский-английский» и готовых быстро выполнить перевод. 3. Загрузили тексты в CAT-систему Memsourse и передали в работу специалистам. 4. Отправили переведенные тексты для сайта техническим специалистам «Солнце Москвы». Они выложили тексты на сайте. 5. Наши редакторы проверили правильность размещения материалов и дали комментарии для корректировки верстки и размещения текстов на китайском языке. С первого взгляда кажется, кто кейс проще некуда. Если бы не пара особенностей: - Клиенту нужно было перевести материалы за 3 дня — важно было успеть до запуска колеса обозрения. В государственных учреждениях согласование договора может потребовать нескольких дней. У нас их не было, поэтому сначала делали перевод, потом разбирались с «бумажками». - Бюджет клиента был ограничен. Поэтому мы предложили клиенту несколько вариантов разумной экономии. Как помогли клиенту сэкономить? Предложили 2 варианта расчета: Вариант 1 - Перевод всех текстов сайта носителями языка. Вариант 2 - Перевод ключевых маркетинговых текстов носителями языка, а контактной информации, реквизитов и других несущественных страниц переводчиками-неносителями. По сравнению с первым вариантом, это снижало расходы на 30% Клиент выбрал свой вариант — это, кстати, тоже распространенная практика. Список страниц на перевод был сокращен: например, юридическую информацию решили не переводить на английский и китайский языки. Контактную информация, часы работы и другие типовые тексты переводил переводчик-неноситель. Маркетинговые тексты для главной страницы, «Парковое пространство», «Посетителям» и другие разделы сайта, где важно было правильно передать красоту и эмоции исходного текста, переводили носители английского и китайского языков. Это позволило снизить расходы более чем на 60% по сравнению с полным переводом всего изначального объема носителями китайского и английского языков. К переводу сайтов все-таки стоит привлекать носителей языка — они знают, как правильно передать стилистику, сделать текст нативным и привлекательным для целевой аудитории. В результате, задача была решена именно так, как было лучше всего для клиента: компания получила переведенный сайт именно в том объеме, который был нужен к моменту запуска колеса обозрения, и полностью в рамках бюджета.К переводу сайтов все-таки стоит привлекать носителей языка — они знают, как правильно передать стилистику, сделать текст нативным и привлекательным для целевой аудитории.
Back to Top