Украинский писатель и поэт Сергей Осока перевел на украинский язык песню про Одес...

Украинский писатель и поэт Сергей Осока перевел на украинский язык песню про Одессу “У Черного моря“, широко известную в исполнении Леонида Утесова. Вот украинизированная версия песни: Те місто я бачив не раз уві сні, Грайливе, солоне, ігристе, Край чорного моря відкрилось мені В квітучих акаціях місто Край Чорного моря! Те море, в якому я плив і тонув, Той берег, ясний і погожий. Повітрям, яке у дитинстві вдихнув, Напитися й досі не можу. Край Чорного моря! Повік не забуду бульвар і маяк, вогні пароплавів, як свічі. і лавку, де ми, о кохана моя, поглянули вперше у вічі – Край Чорного моря! Земля, до якої мій друг-одесит тулився, обпалений боєм. В зажурі над ним Батьківщина стоїть, і назване місто героєм – Край Чорного моря! Життя зостається прекрасним завжди, Грайливе, солоне, іскристе. І нас щовесни повертає сюди, В Одесу, у сонячне місто. Край Чорного моря! На видео - Леонид Утёсов исполняет эту песню на русском языке. Ничего, потерпите. Скоро обратно на русский вообще все переводить придется Источник: Война История Оружие (Каптерка админов)
Back to Top