Круглый стол «Коза кричала нечеловеческим голосом. О допустимом и недопустимом в переводах»

Несколько лет назад на Фантассамблее мы уже поднимали тему «хороших» и «плохих» переводов. На этот раз мы попросим профессиональных переводчиков, членов жюри конкурса «Вавилонская рыбка» Е. Доброхотову-Майкову и М. Молчанова поделиться своим мнением: что они считают допустимым и что недопустимым в переводе? Любопытно будет узнать у них, насколько показательным в плане современного уровня переводов оказался первый сезон нашей премии. Поговорим заодно, сдвигаются ли со временем критерии качества перевода и если да, как они изменились? Можно ли сказать, что читатель переводной литературы стал сейчас терпимее (или невнимательнее) к литературным огрехам? И что гугл-транслейт вот-вот отправит профессию художественного переводчика в архив? А может, наоборот: читатель становится квалифицированнее, разборчивее и требовательнее? И кому вообще определять, хорош перевод или плох?
Back to Top