DIR EN GREY - 蜷局 [eng sub] LIVE HD

“Toguro“ means “coil“ and the performance is from their Tour16-17 From Depression To ________ [Mode Of Uroboros] live. The song was requested by Kiran as well as Spooka. Enjoy! Translation by me. Annotations: “I kill the tongue“ - For this one I was thinking “tongue“ could stand for speaking, words. And in some expressions “kill“ is used to mean “suppress“. Just some thoughts. “The white of silence“ - “White“ probably standing for “blankness“. For example, “My head turned white“ is an expression meaning “My mind went blank“. That’s why I think “white“ might also stand for some kind of void. “Darkness and doubt and destiny“ - “Destiny“ (性, slightly rare reading as “saga“) means the “nature of something“, its “predestination“. “Goodbye human“ - Thought about this for a while, then ended up sticking to this very straightforward translation. Personally I think it goes towards “Goodbye [my?] humanity“, saying goodbye to being human, which would reference a theme we have seen in other songs as well, like DIABOLOS. “Oh, shooting and resounding conformists“ - “Conformists“ is literally “those who adapt/conform“. It usually doesn’t exist in this form (順応 者). “Reality, pleasure, and nothingness open up my wounds“ - “Pleasure“ (娯楽, read “goraku“) is read differently here (as 快楽, “kairaku“), but the meaning remains the same. --------------- I do not own Dir En Grey or any of their music or performances. I translate for fun and wanted to share this translation. Thank you for watching!
Back to Top