Руска песма Каћуша (превод са руског) Катюша - Руская песня

German version: Музика: Матвеи Влантер; Текст: Михаил Исаковски; Песма је настала 1938 године. Први пут ју је извела певачица Лидија Русланова. Песма говори о девојци која чезне за својим вољеним који је у војсци. По овој руској песми имена су добили вишецевни ракетни лансери БМ-8, БМ-13 и БМ-31 које су произвели и користили Совјети за време Другог светског рата. Немачка верзија: ***Руски*** Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой. Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла. Ой, ты песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед, И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет. Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт. Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт. Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой. ***Српски превод*** Расцветале јабуке и крушке, Подигла се магла изнад реке. Излазила на обалу Каћуша, На високу обалу, на стрмину. Излазила, песму запевала, О степском, сињем орлу, О оном ког је волела, О оном, чија писма чувала. Ој, ти песмо, песмо девојачка, Ти лети за јасним сунцем, И борцу на далекој граници, Од Каћуше пренеси поздрав. Нек’ се сети обичне девојке, И нек’ чује како она пева, Нек’ он чува родну земљу, А љубав ће Каћуша сачувати. Нек’ он чува родну земљу, А љубав ће Каћуша сачувати. Расцветале јабуке и крушке, Подигла се магла изнад реке. Излазила на обалу Каћуша, На високу обалу, на стрмину. Излазила на обалу Каћуша, На високу обалу, на стрмину.
Back to Top