Круглый стол «Особенности перевода — детская книга как культурный код»

В рамках профессиональной встречи участники обсудили практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменялись опытом. Выступающие переводчики-практики рассказали о тех сложностях или казусах, которые случались у них во время переводов детских книг и поделились своими решениями и находками. Обсуждение темы «Детская книга как культурный код» – это всегда актуально. В Круглом столе приняли участие такие переводчики как Ольга Варшавер, Ольга Дробот, Михаил Визель, Анна Тигай, Елена Байбикова, Елена Дорофеева, Ольга Маркелова, Ирина Филиппова, Елена Мамонтова и Ольга Мяэотс. 00:00:00 — Вступительная речь модератора Ольги Мяэотс 00:07:18 — Елена Байбикова «Экзотические животные в переводах книжек-картинок для дошколят» 00:29:51 — Ольга Варшавер «Зачем переводчику аптекарские весы?» 00:47:45 — Елена Мамонтова «Переводческие головоломки из серии книг Джоан Эйкен про Арабеллу и ворона» 01:06:38 — Елена Дорофеева «Трудности в переводе детской литературы скандинавских писателей: взгляд редактора» 01:29:40 — Михаил Визель «Перевод детских поэтических иллюстрированных книг: несовпадение культурных кодов и способы их преодоления на примере книги «Рыцарь и великан»» 02:07:59 — Леонид Зиман «Перевод лингвистических игр и двуязычного текста» 02:31:05 — Анна Тигай «Бабоча, червь-путаник, блохаться и другие библионасекомые Стефано Бенни» 02:44:52 — Ольга Дробот «Взлом канона. Перевод нестандартных детских книг» 03:09:20 — Ольга Мяэотс «”Чур, не игра!” Игры знакомые и незнакомые: на чьей стороне переводчик?» 03:32:14 — А.Л. Козырева, Е.А. Похолкова «Корейские новеллы про жизнь в африканской Саванне» 03:52:00 — Ирина Филиппова «Издательский дом как движущая сила для переводчика» 04:10:26 — Иван Рыбаулин «Особенности перевода анимационной кинопродукции»
Back to Top