СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД. От первого неудачного опыта перевода до основания компании.
Степень нагрузки, которую испытывают переводчики при синхронном переводе сопоставим с уровнем нагрузки, которую испытывают космонавты, выходя в стратосферу.
Но вместе с тем, исполнение синхронного перевода даёт заряд дофамина, адреналина, сератонина и всего набора медиаторов в таком объеме, что заменить это ничего не может.
То, какое вдохновение переводчик получает, работая в кабине для синхронного перевода, сопоставим с высшими проявлениями вдохновения в творчестве. Это потрясающе — наверное, именно это меня когда-то и влюбило в переводческую профессию.
Хотя мой первый опыт синхронного перевода был абсолютно провальным. О нём рассказываю в этом видео.
А сейчас я являюсь основателем «Русской переводческой компании». Заказать услуги устного, письменного перевода:
#синхронныйперевод #переводчик #переводчики #перевод #синхронныйпереводчик #бизнесмен #предприниматель #бизнесмен #интервью
14 views
2900
997
7 hours ago 00:21:10 1
Первый шаг к Созидательному обществу (17 ноября 2022)
11 hours ago 00:23:33 7
Netrunner_rus
1 day ago 01:30:43 1.4K
Геше Лхакдор. «Драгоценная гирлянда высшего пути. Устные наставления владыки Гампопы». День 4