Анна Панишева – Кизэнь пиземе (Летний дождь)

Эрзянь моро (Эрзянская песня, Erzya-Mordvinic song) ТЕКСТ: (доступны субтитры) Менеленть вельтизеть пель, Косто-бути саевсь варма, Ломаньтне веси кекшневсть – Пиземе валомо кармась. А мон ушос кадовинь, Начксь веси оршамопелем. Кизэнь пиземе ало Аштемс ульнесь умок мелем. (Мороюткось:) Мон а пелян тонь эйсте, пиземе, Ушов лисян, ушодан чийнеме, Ушов лисян, ушодан чийнеме, А тон валт, валт, валт. Мон а пелян тонь эйсте, пиземе, Ушов лисян алот аштеме, Ушов лисян алот аштеме, А тон валт, валт, валт. Кизэнь пиземесь прядовсь, Чись невтизеть прянзо сеске, Констинзе сеске китьнень, Ялгамгак монь марто теске. Менель ланга каявсь эдь, Эрьва тесе палы-цитни, Лангозонзо кенярдозь, Ваныть веси эрицятне. (Мороюткось) _______________________________ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК: Небо покрыла туча, Откуда-то взялся ветер, Люди все попрятались, Дождь лить начал. А я остался на улице, Промокла вся одежда, Под летним дождём Стоять было давним желанием. (Припев:) Я не боюсь тебя, дождь, На улицу выйду, начну бегать На улицу выйду, начну бегать А ты лей, лей, лей, Я не боюсь тебя, дождь. На улицу выйду под тобой стоять На улицу выйду под тобой стоять А ты лей, лей, лей. Летний дождик кончился, Солнце показалось сразу, Высушило тут-же дороги, Друг мой со мною здесь же. По небу раскинулся мост, Весь пылает-сверкает. На него, радуясь, Смотрят все жители. (Припев.) _______________________________________ Незарегистрированные на данном сайте пользователи могут отправить правки к тексту и перевод сюда: ilyanikitin975@ Переводы на другие языки можно предложить сюда: Translations into other languages can be offered here:
Back to Top