Henke - “Der Eissturm“ Live Amphi-2009 [перевод в описании]

“Ледяная буря“ И из дождя пробуждается ледяная буря. Алмазная пыль коронует ночь В холодное море из слёз. Мечты из детства гибнут, Взрослые отрицают своё будущее, Мечту замораживают холодные молитвы. Странная молодёжь так неловко крадёт Невинные поцелуи С чужих губ, с нежеланных губ, И их Вкус – лишь после Приключения. Холодно и влажно, Влага – замерзает. Становится Пылкий братский поцелуй Плюсом и минусом Новой Эры Невинности — стремительно похищенной. Рефрен-1: Один – вдвоём. Брошенный в одиночестве… [несколько раз] - Старики целуются по-зрелому, Они не открывают новые земли. Их языки ждут последнего поцелуя В ванне, в автомобиле. [Рефрен-1] Последний раз Ледяная буря пленяет, Призывает к тишине. Молодёжь сама Cебя cовращает. Застывший покой питает Утро, Родившее из бури и льда Ночь. Мёртвый ребёнок, Почти ребёнок, Который потерялся, кажется, Нежная пара, Четыре старухи, ни одного старика – ничего не знают. Рефрен-2: Не целуют Они, Не любят Они, Они молчат… Они не целуют, Они не любят, Молчат… [несколько раз] - Один – вдвоём. Брошенный в одиночестве… Один, вдвоём, брошенный в одиночестве… Один, вдвоём – брошены в одиночестве. Один, вдвоём, брошены в одиночестве… - Ледяная Буря, Под Солнцем тает лишь одно — это лёд, Буря спит. ----------------- Текст, голос Освальда Хенке. Из репертуара Goethes Erben времён композиторства Минди Кумбалек (1991-2007 гг.). Перевод Aphelion из СПб. Адаптация с попыткой приближения русскоязычного текста к звучанию оригинала – М. В. Власов, . (проба. Может быть изменено)
Back to Top