Творческий вечер Неодностороннее движение Franziska Zwerg (г. Потсдам, Германия) и Сергей Морейно (г. Саулкрасты, Латвия)

Франциска Цверг – литературный переводчик (с 1995 года). Переводит прозу, стихи и пьесы современных авторов с русского и польского на немецкий (Ш. Абдуллаев, С. Завьялов, В. Месяц, Г. Посвятовска, В. Ремизов, Д. Рубина и др.). Родилась в 1969 году в Берлине, получила филологическое и театроведческое образование в университете им. Гумбольдта (Берлин) и в ГИТИСе (Москва). Работала в сфере культурного обмена между Германией и Россией (музыкальные и театральные гастроли), в сфере документального кино, перформером в проектах документального театра Rimini Protokoll (Германия). Сергей Морейно – русский и латышский писатель, переводчик, редактор. Родился в Москве в 1964 году, с 1986 года живет в Латвии. Переводит с латышского, немецкого и польского на русский и латышский. Публиковался в журналах «Воздух», «Дружба народов», «Знамя», «Иностранная литература», «Октябрь», «Родник». Редактор книжных серий «Gеография перевоdа» и «Брат Grimm» издательства «Русский Гулливер», серий «Пограничье» и «Вне Времени» издательства «Литературный комбайн». С 2021 года главный редактор русскоязычного литературного издания «Рижский альманах». Оба переводчика являются участниками проекта «Словарь культуры XXI века» и семинара «Matris Lingua», а также развивают концепцию международной переводческой мастерской «Scaena Interpretationis», объединяющей переводчиков поэзии и прозы, склонных к синергийному сотворчеству (А. Архипова, К. Вецгравис, В. Лагановска, В. Карасев и др.). Созданные в результате мистерий «переводческого театра» переводы подписываются всеми участниками вне зависимости от степени участия.
Back to Top