Чжоу Шень - “История одинокого города“ (любительский перевод/rus sub) official (Неукротимый)

周深 Zhou Shen -《荒城渡》(rus sub) 陈情令 (Неукротимый) Чжоу Шень - “История одинокого города“ (любительский перевод) ПС (Ни на что не претендую) Версия Сюэ Яна (薛洋, Xuē Yáng) Внимание! Все неточности слов в песне, списываются на художественный перевод Прим: Венчик из конского хвоста [1] - Это характерный аксессуар странствующих даосских практикующих, символизирующий смахивание мирской пыли. Сяо Синчэнь и Сунь Лань оба носят по одному, когда мы впервые встречаемся с ними в CQL, хотя Сяо Синчэнь теряет его к тому времени, когда достигает Арки города. “Яркая луна и ласковый ветерок“[2] - люди того времени, именно так описывали Сяо Синчэня.
Back to Top