Прежде чем оставить комментарий, прочитайте аннотацию:
“пронзающий клык“ Это слово буквально переводится как «клык», но по метафоре должно быть «зубья», как у шестерёнок
“Внутри щели посвятившего себя винта скрываются железные клыки. “ Фраза странная, но дословная. Типа, Мику как винтик в шкатулке, а её «посвящение» = помешательству.
“Теперь она была рождена во тьме“ Приблуды японского языка… клипе написано «かざした», что значит «подносить/поднимать», т.е. «при рождении его подняли на руки над головой», ну знаете, когда церемониально младенца перед народом показывают. ОДНАКО, у самого автора песни в piapro стоит 翳 и в зависимости от чтения, оно значит либо «дымка/бельмо на глазу», либо «тень/темнота». Вот и получается контекст, что Мику подняла шкатулку и та очернела.
3939radits (music, lyrics, guitar)
Marie (illust, video)
kenji (encoding)
Makeda Mitsu
1 view
126
27
4 months ago 00:00:17 4
Cappie // Mita😳- Rock n Roll -【MMD MiSide 4K | 60FPS】