Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные)
Выпуск Трудностей Перевода Фильмов, посвященный переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым.
Помимо этого тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)
UPD: в комментариях пишут, что в свежей версии перевода от Пучкова таких моментов нет.
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
1 view
402
88
4 days ago 01:11:55 1
Основы экономики: как начать понимать
5 days ago 00:08:53 1
Следы рыси? И корожадных зайцев! Ходим с Псом Кубиком по лесу. Орхидейки с подвохом
5 days ago 00:15:35 1
ЧТО ДЕЛАТЬ ЕСЛИ ВЫ ВЗЯЛИ КРЕДИТ ПОД ВЛИЯНИЕМ МОШЕННИКОВ ||КАК ЕГО УБРАТЬ ИЗ БКИ И НИЧЕГО НЕ ПЛАТИТЬ