HD BUCK-TICK - Kemonotachi no Yoru RUS

Не знаю, как у вас, а вот у нас конкретно так похолодало на этой неделе, поэтому переводчик немного ожил – и символично в процессе перевода ожила и моя вера в официальные переводы на английский (но это не значит, что я не читала другие. Я всегда всё читаю. И очень, очень тщательно сравниваю). Посудите сами: из всего текста, сознаюсь, я поменяла буквально пару моментов – I’ll play my part tonight у меня превратилось в «Этой ночью исполнишь свою роль», поскольку а оригинале по классике нет местоимения и указания на лицо… но даже обращение к клоуну не означает, что автор не может обращаться к самому себе, верно?) Ведь подобные образы в текстах Сакурая встречались не раз (и не два, ахаха). В пользу этого варианта можно привести и отрывок из интервью Сакураи для июньского выпуска PHY Vol. 14 2019-го года (перевод на английский – Yoshiyuki: ): – В этих заявлениях я чувствую тяжесть, как и от слов «этой ночью исполнишь свою роль» и «В этом вся твоя суть» в Kemonotachi no Yoru. С: Да. Эти слова я говорю сам себе. – Но тут имеется в виду не «подниматься на сцену», а скорее – «оставайся на сцене до самого конца». С: Да. Я думаю, эти слова родились из опыта прошлогоднего концерта в DiverCity. Говорить, что останусь до самого конца – смеясь или плача. Я буду стоять до конца. Это [осознание] пришло после случившегося. – Вы делаете мощное заявление, и эти слова не содержат в себе сомнения или грусть, или же жалость (к себе), правда? С: Верно. Интересно, показал бы я его, даже промолчав. Мой характер. Потому что мне кажется, что смешанное чувство радости и горести выражаются единым упоминанием слова «клоун» или Пьеро [японцы часто используют это имя просто в качестве обозначения клоуна; хотя Пьеро все же больше означает именно грустного клоуна]. Я сделал так, чтобы объяснение не вышло за эти пределы. – Сакураи-сан сознательно хочет играть роль Пьеро? С: Верно. Потому что это, можно, сказать, профессия. Играть роль клоуна или Пьеро – как часть BUCK-TICK. Мы совсем не насмехаемся над представителями этой профессии, но делаем это скорей из уважения (к ним). Иметь возможность вызвать у людей одновременно и смех, и слезы. Думаю, было бы здорово прикоснуться к этой сфере, хотя бы на духовном уровне. – Так вы считаете, что дарить смех – тоже часть вашей работы? С: …В моем случае (люди) естественным образом будут смеяться, так что да. – Ха-ха-ха. И вы наверняка это знаете. С: (Но будут же), верно? Мне так кажется. – Да (смеется). С: «Да», говорите. У меня нет намерения вызывать у людей смех. И ведь было бы очень скучной, старайся я рассмешить людей, верно? В моем случае. -------- Остановлюсь, пожалуй, здесь, потому что могу продолжать бесконечно: интервью очень интересное, но огромное, там опять у нас все участники. Если будет интересно, по ссылке выше полный перевод на английский (может, и на русском есть… не уверена, что видела, но опять же, я не могу знать всего). Там дальше в интервью Имаи говорит, что демоверсия мелодии валялась у него на компе еще примерно с 2014-го года и он ее случайно там нашел, а рабочим ее названием было «Автострада» (Autobahn) – еще до того, как Сакураи написал текст 😆 -------- Еще английский бедноват на частицы, поэтому わ в переводе проигнорено – но это отнюдь не ошибка переводчика, просто, ну… это как если бы с английского дословно переводили каждое you know, see, yeah и всякие страшные конструкции типа Is You Is or Is You Ain’t My Baby) Так что я просто впихнула туда свое крохотное «же» и осталась довольна) А в остальном… и сказать нечего! Очень приятно было почитать хорошо сделанный официальный перевод)) Отдельно хочется сделать низкий поклон за insatiable – тут сразу стало всё понятно, и (не без помощи, конечно) вырисовалось «Я чудовище с ненасытной жаждой любви». Если вы давно слушаете группу и не брезгуете песнями аж прошлого века, то наверняка знаете, что тема жажды любви в творчестве Сакурая тоже отнюдь не новая. Перевод и видео с официального канала группы: И интересный факт: в строчке про запретный плод вместо самого глагола «вкушать» стояло アアン・アン , то есть ням-ням, но думаю, очень даже понятно, почему это невозможно было оставить так 8) Но вообще, в японском много звукоподражательных элементов, и там они не смотрятся так по-детски, как выглядело бы это на русском)
Back to Top