Интервью с Юрием Андрейчуком. Часть 2: Перевод компьютерных игр
Юрий Андрейчук — переводчик художественной литературы с ирландского языка и компьютерных игр (Ведьмак, Киберпанк 2077) с польского, преподаватель и музыкант.
Во второй части, посвященной переводу компьютерных игр, поговорили про процесс локализации, на что переводчику компьюетрных игр обращать внимание, какую роль играет редактор и в чем сложность озвучивания.
0:00 Интро
0:49 Как вы начали заниматься переводом видеоигр?
1:58 Чем различаются локализация и перевод художественной литературы?
3:50 Хаотичность работы над переводом компьютерных игр
5:04 Роль редактора и его отношения с переводчиком
6:42 На что обращать внимание при переводе компьютерной игры?
7:44 Важный совет для тех, кто хочет заниматься переводом компьютерных игр
8:05 Немного о персонализации схожих реплик
9:10 Время озвучивания игры. Казалось бы, что может пойти не так?
10:15 Пара секретов о переводе компьютерных игр
10:59 Про Кровавого Барона и удачный перевод
12:40 Про редактуру с английского и перевод польского
13:54 Нужно ли проходить игру, которую переводишь?
15:34 Блиц
15:36 Редактор — друг или враг?
16:27 Многие считают, что письменные переводчики — затворники. Развеете этот миф?
17:58 Зачем заново переводят те книги, которые уже есть на русском?
20:44 Вы преподаете, переводите и играете в группе. Как все успеваете?
21:22 Преподавание или музыка?
23:07 Что пожелаете начинающим переводчикам?
17 views
1880
403
2 weeks ago 00:20:01 1
Не равные браки с рептилиями и кашолками !!!
2 weeks ago 00:50:32 1
Проект “МАСТЕР“. Интервью с Кристиной Эссен-Блюменштайн 2012 год #психология #mamakifilm
2 weeks ago 00:30:51 11
⚡ Полная РЕЧЬ ТРАМПА в КАПИТОЛИИ: “Золотая эпоха АМЕРИКИ – началась!“
3 weeks ago 00:50:45 1
У Павла Дурова какая судьба? Анатолий Вассерман
3 weeks ago 00:18:33 2
ЭСКОРТ 2023. Сколько живут и как зарабатывают современные сутенеры. Интервью