[HD] BUCK-TICK - Mugen LOOP {RUS}

Идея попробовать сделать перевод САМОЙ у меня вертелась уже давно и, скажу вам по секрету, некоторые вещи уже в работе, но это не Бак-Тик и там язык гораздо проще (и чего греха таить, с переводом на другие языки там всё не так грустно, а так весело, что уже даже не и смешно) ❗Ваш покорный слуга вообще ни разу не профессиональный переводчик с японского, поэтому никаких гарантий на перевод не дает и дискутировать может очень ограниченно)) Весь мой запас лексики\грамматики и опыт взят из сравнения англоязычных переводов с оригиналом в целях улучшения качества своих переводов с английского. Возможно, вы даже помните мое огромно-разгромное примечание, когда я делала перевод сингла Moonlight Escape\Kogoeru, где я описала, почему этот перевод не может считаться не даже хорошим, а просто правильным; иногда я бухчу и на других переводчиков, которые переводят всё герундиями и, похоже, ленятся заглядывать в словари и гуглить, грешна( Но я терпеть не могу критику ради критики и руководствуюсь принципом «критикуешь – предлагай», поэтому сейчас я захожу в этот мир с другой стороны и теперь вы можете критиковать как переводчика меня) И вы точно будете, поскольку некоторые места мне остались не совсем ясны: Блуждая в сердце собственных грёз – оригинальное слово очень хорошо переводится англоязычным словарем как en route, и оно встречалось мне при переводе Yumeji, где Сакурай пел про то, как он блуждает в царстве грёз и уверен, что это еще не их конец – что он в самой середине их. И вот это «середина» там и была 途.Самый адекватный перевод тогда у меня был «это еще не конец», т.е. описательно, но это не совсем точно, и «я в середине\центре грёз»… вообще не поэтично, как предполагает оригинал. Про «на пути\в дороге» я вообще молчу) Поэтому у нас «сердце грёз» Самая непонятная строчка для меня – про кончик носа. Типа, он становится (вот в этом слове я уверена точно) острым\торчком… вроде как вытягивается, заостряется… У меня ощущение, что тут имеется в виду, что герой песни начинает ловить эти самым носом запахи, и типа принюхивается, отчего, как у животного, носик вытягивается)) а еще я читала на hinative, что это слово еще и запах обозначает. И раньше там про аромат шла речь… UPD. Мой перевод выложили в большом паблике по группе, и там в комментариях знающие люди пояснили значение этого выражения: На самом деле, многие слова и даже выражения уже встречались во многих предыдущих песнях, в частности, вышеупомянутой Yumeji, а еще в творчестве The Mortal (особенно Yume), так что тут уже просто на глаз и слух их опознаю) А песня loop уже существует, и, кстати, забавно, что loop может априори обозначать «бесконечный круг» и без mugen) Само название этой песни можно переводить как «бесконечный круг», т.к. там вроде нет таких черточек, в которые обычно заключают второе название, но все же слово английское, и в самом тексте оно все же с の,поэтому очищу совесть и укажу, что это еще может быть «Бесконечность ВЕЧНЫЙ КРУГ» (Или бесконечный) И думаю, на этом моменте вы уже поняли, почему я все же решилась перевести эту песню: текст достаточно простой, кроме парочки моментов, но самое главное – всё это уже было. На самом деле, за три года переводов группы я реально столько раз слышала многие слова, что уже запомнила) Много раз слышала критику в адрес текстов именно Сакурая, что у него, мол, одно и то же, а потом читала аргументы в пользу обратного а-ля «вы ничего не понимаете». Останусь в стороне от всех срачей и просто скажу от всего сердца спасибо г-ну Сакураю, потому что его понять в разы легче, чем другого мудрящего господина) Никаких особых примечаний к тексту не будет, потому что я плохой – точнее, никакой переводчик с японского, мой профессиональные языки – русский, немецкий, английский. Единственное, что за идеи, что 無限 I LOVE YOU это «бесконечное Я люблю тебя» я буду ментально всех банить, отбирать звание фаната группы и отправлять слушать Illusion и альбом Kyokutou I Love You (с переводом и комментариями). И еще многие другие песни) Участники группы не идиоты, Сакураи так вообще лучший среди них в плане английского, но они смотрят на языки через призму собственного и у каждого из них свой слог (а с вами сейчас говорит человек, который переводит английский Имаи; скиньтесь мне на капельки для сердца, пожалуйста 😆) Так что ждем, и я жду первой, какого-нибудь хорошего перевода. Свой я не считаю прям плохим, то есть, если проще – я постаралась, сделала что могла и как понимала, но не могу гарантировать, что мой мозг проделал хорошую работу, потому что знаний и опыта не хватает.
Back to Top