Лекция «Русские переводчики испанской литературы» Ольги Мусаевой

Кто те люди, благодаря которым Сервантес, Лопе де Вега, Мачадо, Гарсиа Лорка, Делибес, Перес-Реверте зазвучали на русском языке? Бесценен вклад как профессиональных испанистов, так и переводчиков, самостоятельно выучивших язык. Стоит особо подчеркнуть самоотверженный труд переводчиков советской эпохи, в сложных условиях (труднодоступность оригиналов, скудость справочных материалов, невозможность выехать в страну изучаемого языка, отсутствие контактов с испанскими коллегами, преодоление цензуры) поддерживавших в читателях интерес к испанскому языку, литературе, культуре и воспитавших следующие поколения специалистов. Речь идет о самых блистательных, выдающихся специалистах: Н.М. Любимов, Б. Кржевский, Б.Ярхо, О. Савич, В. Парнах, Н. Горская, А. Косс, М. Квятковская, М. Самаев, М. Кудинов, И. Тынянова, В. Столбов, А. Гелескул, Н. Малиновская, Н. Ванханен, П. Грушко, Б. Дубин, С. Гончаренко, А. Миролюбова, Е. Лысенко, А. Богдановский, В. Андреев, Н. Богомолова (а кроме того – поэты Б.Пастернак, М. Цветаева, Н. Асеев, Б. Слуцкий, Д. Самойлов, Ю. Мориц и, конечно, К. Бальмонт). Создавая «новые» художественные произведения, обогащающие национальную литературу – ведь перевод становится фактом родного языка – переводчик живет и творит в обоих языках. Именно в случае испанской литературы в России переводы стали, по выражению Б.Л. Пастернака, «средством векового общенья культур и народов». Лекцию ведет филолог-испанист Ольга Мусаева.
Back to Top