Можно ли переводчика художественной литературы назвать театральным постановщиком

Пьер Баккеретти, переводчик художественной литературы, преподаватель кафедры перевода французского языка Переводческого факультета; Фролова Виктория Владимировна, преподаватель кафедры перевода французского языка. Что касается диалогов, в русском языке автор прибегает к глаголам говорения, не только указывающим на говорящего, но также дающим мимическое или жестовое сопровождение произносимого. Так что переводчику приходится прибегать к инсценировке и оформлять высказывание, уподобившись постановщику. Во французском языке этого практически нет. Как правило, французский автор всего лишь неопределенно даёт понять, какова мимика действующих лиц, тогда как русский автор прибегает к точной формулировке, употребляя «закодированные глаголы», причём значение каждого мимического движения или жеста часто подчёркивается не менее точным наречием, дополняющим значение жеста или мимики. Об этих и многих других особенностях перевода художественных текстов пойдет речь на мастер-классе.
Back to Top