Ф. Шуберт. Зимний путь. № 7 “На реке“ (У ручья“) – Йен Бостридж и Джулиус Дрейк

Вольный перевод стихов Вильгельма Мюллера в литературной обработке Олега Митрофанова 7. Auf dem Fluße На реке Ты бежала так быстро, о, светлая, неукротимая река! Что ж ныне ты так тиха? Одевшись в ледяную белую одежду, Лежишь бесчувственно и неподвижно. Я пишу на льду острым камнем дорогое сердцу имя, И день встречи, и час прощания. И видится эта надпись во времени сломанном кольце. Сердце мое! В этой реке вижу я сходство с тобой: Ведь и у тебя под ледяным саваном Стремится неистовый поток.
Back to Top