Гимн Грузинской ССР - “იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ“ [Русский перевод / Eng subs]

“იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ“ - “Славься в веках, моя Отчизна“ Гимн действовал с 1946 до 1991 года. Музыку написал Отар Тактакишвили, слова же Григолом Абашидзе и Александром Абашели. Во всех трёх куплетах (исключая припев) были упоминания о Сталине - коренном грузине и, в то же время, лидере Советского Союза. Эти упоминания были окончательно исключены из гимна после смерти лидера, в связи с программой Де-Сталинизации Никиты Хрущёва. ●▬▬▬▬☭★ СЛОВА ★☭▬▬▬▬● იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ განახლებული, დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, მშრომელი კაცის მარჯვენით აყვავებულო მხარეო. დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა, თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში ამაღლდი, გაიხარეო, მეგობრობით და გმირობით გამორჯვებულო მხარეო. უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა. კომუნიზმის მზე დაგნათის, კაშკაშა, მოელვარეო, იდიდე მრავალჟამიერ, ჩემო სამშობლო მხარეო.
Back to Top