Тайна любви Леонид Федоров и Игорь Крутоголов

Текст: Вильям Блейк Перевод: Александр Дельфинов Музыка: Игорь Крутоголов Автор и исполнитель клипа: Анна Озерская Анна работает в компании современного танца при Гетеборгской Опере (Гётеборг, Швеция). Параллельно делает свои проекты, как независимый хореограф и педагог. Небольшой текст был написан примерно в 1793 году и впервые опубликован лишь 70 лет спустя. Возможно, Блейк считал этот текст не удавшимся? Или просто недописал его? Первые четыре строки в рукописи вычеркнуты, но при первой публикации (уже после смерти автора) их восстановили. Вдобавок в первой строке: Never seek to tell thy love - второе слово вычеркнуто и сверху написано pain (боль), поэтому в некоторых публикациях первая строка выглядит так: Never pain to tell thy love. Я не придумал, как это перевести. Наконец, для пущей путаницы, последняя строка: He took her with a sigh - вычеркнута в рукописи, сверху написано: O was no deny. Поэтому по-английски можно встретить разные публикации, различающиеся то первой, то последней, то и первой и последней строками. Чтобы передать это, я повторил в переводе последнее четверостишие. Заглавия публикаций тоже бывают разные: просто по первой строке или «Тайна любви», но вообще-то текст не имел названия. О чём точно этот текст? Кто этот загадочный странник в финале? Смерть? Другой любовник? Символ разлуки? Пусть каждый решает сам. Переводчику понравилось одно замечание: «Если бы никто никогда не рисковал признаться в любви, опасаясь насмешек, стыда или разлуки, то и любви настоящей никто бы не знал, а мир был бы наполнен одинокими людьми». Александр Дельфинов “Never Seek to Tell thy Love” / Love’s Secret Never seek to tell thy love Love that never told can be For the gentle wind does move Silently invisibly I told my love I told my love I told her all my heart Trembling cold in ghastly fears Ah she doth depart Soon as she was gone from me A traveller came by Silently invisibly O was no deny Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh. “Нет не открывай любви“ / Тайна любви Нет, не открывай любви Ты возлюбленным своим; Только ветер нежный мчит И беззвучен, и незрим. Я ей открыл, я ей открыл, Открыл всё сердце я; Страх, и дрожь, и холод, ах!.. Бросила меня. Нет её, но миг спустя, И беззвучен, и незрим, Странник мимо проскользнул; Он неотвратим. Нет её, но миг спустя, И беззвучен, и незрим, Странник мимо проскользнул; И она за ним.
Back to Top