Дмитрий Пучков Goblin – о плохом и хорошем переводе иностранных фильмов |Мослекторий Лекции

Что такое настоящий “гоблинский“ перевод? Как появился жанр пародийных переводов? Почему в 90-е фильмы зачастую дублировали точнее и лучше? Кто виноват в том, что многие современные фильмы “убивают“ плохим переводом? Почему названия многих фильмов переводят странно? Как выбрать фильм с хорошим дубляжом? Сложно ли переводить диалоги в фильмах Тарантино или Гая Ричи? Об этом Дмитрий Пучков и расскажет гостям. 00:00 Дмитрий Пучков и его работа • Дмитрий Пучков, известный как Гоблин, является переводчиком, писателем и продюсером. • Он рассказывает о своей работе, о том, как он начал переводить фильмы и как это стало популярным. 01:58 Перевод фильмов и его влияние на популярность • Дмитрий Пучков говорит, что перевод фильмов стал популярным из-за доступности цифровых копий и возможности скачивать фильмы. • Он также отмечает, что сейчас есть много переводчиков, но качество их работы оставляет желать лучшего. 06:43 Работа с фильмами и адаптация шуток 08:40 Обсуждение перевода фильмов 17:29 Вопросы зрителей 20:31 Запрет нецензурной лексики в кино 29:38 Проблемы с переводом фильмов 31:33 Обсуждение фильмов на иностранных языках 33:52 Закрытые просмотры и синхронный перевод 38:28 Отношение к подделкам под его имя. 39:20 Работа с сериалами 45:36 Сценаристы и сериалы 47:47 Интерес к российскому кино на Западе 48:39 Обсуждение фильма “Шпионский мост“ 59:59 Проблемы с российским кино 01:01:38 Обсуждение фильма “Матильда“ 01:06:26 Вопросы и ответы 01:10:31 Ошибки в дубляже западных фильмов 01:12:59 Примеры ошибок в дубляже 01:15:50 Рекомендации по улучшению дубляжа
Back to Top