Кровавый Барон и пара секретов о переводе компьютерных игр: интервью с Юрием Андрейчуком. Ч. 2

Юрий Андрейчук — переводчик художественной литературы с ирландского языка и компьютерных игр (Ведьмак, Киберпанк 2077) с польского, преподаватель и музыкант. Во второй части, посвященной переводу компьютерных игр, поговорили про процесс локализации, на что переводчику компьюетрных игр обращать внимание, какую роль играет редактор и в чем сложность озвучивания. 0:00 Интро 0:49 Как вы начали заниматься переводом видеоигр? 1:58 Чем различаются локализация и перевод художественной литературы? 3:50 Хаотичность работы над переводом компьютерных игр 5:04 Роль редактора и его отношения с переводчиком 6:42 На что обращать внимание при переводе компьютерной игры? 7:44 Важный совет для тех, кто хочет заниматься переводом компьютерных игр 8:05 Немного о персонализации схожих реплик 9:10 Время озвучивания игры. Казалось бы, что может пойти не так? 10:15 Пара секретов о переводе компьютерных игр 10:59 Про Кровавого Барона и удачный перевод 12:40 Про редактуру с английского и перевод польского 13:54 Нужно ли проходить игру, которую переводишь? 15:34 Блиц 15:36 Редактор — друг или враг? 16:27 Многие считают, что письменные переводчики — затворники. Развеете этот миф? 17:58 Зачем заново переводят те книги, которые уже есть на русском? 20:44 Вы преподаете, переводите и играете в группе. Как все успеваете? 21:22 Преподавание или музыка? 23:07 Что пожелаете начинающим переводчикам?
Back to Top