Роберт Льюис Стивенсон - ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД
Перевод Самуила Маршака, читает Николай Караченцов
Иллюстрации Владимира Ненова.
* * *
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
“Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!“
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море - катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.
-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
#любимыестихи
1 view
6
3
1 month ago 00:03:02 1
Песня о спорте. Из мультфильма “Остров сокровищ“ (1986)
1 month ago 00:17:07 1
06_Бумаги капитана / Остров сокровищ / Старый пират / Р. Л. Стивенсон/
1 month ago 00:03:09 5
Остров сокровищ. Доктор Ливси и Минздрав предупреждает. Песня о вреде курения (1988)
1 month ago 00:02:56 1
Остров сокровищ - Шанс
1 month ago 00:04:50 1
Шым / Каста — Песня про месть (Official Audio)
1 month ago 00:30:54 1
Роберт Льюис Стивенсон. Остров сокровищ. Главы 22-25 (из 34).
1 month ago 00:05:16 1
РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН “ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД“ (БАЛЛАДА)
1 month ago 01:46:50 1
Остров сокровищ. Мультфильм (1988)
1 month ago 00:15:35 1
05_Конец слепого / Остров сокровищ / Старый пират / Р. Л. Стивенсон/
1 month ago 00:34:35 1
Axe the Tax! Why do WE FUND the BBC & Pressure Groups that HATE US? £800k to Decolonise RL Stevenson
1 month ago 00:59:44 1
Даша Касьян о закрытии «ЧБМПТБНП», новом формате «Калинкин!», переезде в Аргентину и любимых книгах
1 month ago 00:03:55 9
Robert Louis Stevenson Heather Ale
1 month ago 00:04:53 2
Heather Ale (Вересковый мёд)
1 month ago 00:05:50 1
Heather Ale, Robert Louis Stevenson («Вересковый мёд» на английском)
1 month ago 03:02:15 1
Фильм приключения Остров Сокровищ ( 2012 ) по роману Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»
1 month ago 00:06:21 1
Тринидад и Тобаго. Интересные факты!
1 month ago 01:46:50 1
Остров сокровищ. Мультфильм. Все серии (1988)
1 month ago 00:04:49 1
Вересковый мед (баллада)
1 month ago 00:04:10 1
Facade (Musical Jekyll and Hyde) - Фасад (мюзикл Джекилл и Хайд) [русский перевод]
2 months ago 03:11:42 1
Легендарные советские мультфильмы-пародии (1978-88)
2 months ago 05:26:59 1
Приключения Бена Ганна - Рональд Фредерик Делдерфилд. Книгу читает Сергей Александрович Бунтман.