ПЕРЕВОДЫ | Что не так с “Над пропастью во ржи“ Сэлинджера? | Какой перевод выбрать? Сэлинджер (#23)

↑ Оставьте свой рваный Армену и Фёдору ↑ Для поддержки из России: Для разовых донатов: PayPal: armenifedor@ CloudTips: В 23 выпуске литературного канала Армен и Фёдор мы говорим о бедах русских переводов повести Сэлинджера ’The Catcher in the Rye’. Выпуск о самой книге и ее смыслах здесь: В каком переводе читать “Над пропастью во ржи“ Сэлинджера? Как цензура повлияла на советский перевод ’The Catcher in the Rye’ Риты Райт-Ковалевой, и что она сделала с геями? Что делают чувачки-говнючки в Новом Йорке в переводе девяностых Сергея Махова, и чем напугал российского читателя перевод нулевых Максима Немцова? Наконец, какой перевод “Над пропастью во ржи“ лучше? 02:09 - “Над пропастью во ржи“ Рита Райт-Ковалева 09:24 - “Обрыв на краю ржаного поля детства“ Сергей Махов 18:30 - “Ловец на хлебном поле“ Максим Немцов Подписаться на наши соцсети 🕸 Армен и Фёдор в Telegram: Наша группа во Вконтакте: Instagram Армена: #арменифёдор
Back to Top