А.С. Пушкин, Анчар (на латыни)

Больше о латыни 👉 🔥🔥🔥 Пушкин на латыни – новое прочтение русской классики: обещанный подарок к годовщине «Salve, Latina»! Перевод стихотворения «Анчар» был выполнен выдающимся русским филологом-классиком, министром народного просвещения Российской империи Григорием Эдуардовичем Зенгером и впервые опубликован в 1893 г. Богатый язык, выразительность описания и драматичность художественных образов латинского перевода достойны того, чтобы поставить его в один ряд с оригиналом, принадлежащим перу великого русского поэта. Дополнить текст визуальной канвой помог искусственный интеллект – нейросеть Midjourney, созданная в 2022 году и способная создавать иллюстрации по текстовым запросам пользователей. Результат этой коллаборации – необычный синтез противоположностей, римской и русской культуры, истории и современных технологий, – призван напомнить о том, что для прекрасного не существует географических и временных границ. И о том, что классика никогда не устаревает. *** Оригинал стихотворения (А.С. Пушкин): Анчар В пустыне чахлой и скупой, На почве, зноем раскаленной, Анчар, как грозный часовой, Стоит — один во всей вселенной. Природа жаждущих степей Его в день гнева породила, И зелень мертвую ветвей И корни ядом напоила. Яд каплет сквозь его кору, К полудню растопясь от зною, И застывает ввечеру Густой прозрачною смолою. К нему и птица не летит, И тигр нейдет: лишь вихорь черный На древо смерти набежит — И мчится прочь, уже тлетворный. И если туча оросит, Блуждая, лист его дремучий, С его ветвей, уж ядовит, Стекает дождь в песок горючий. Но человека человек Послал к анчару властным взглядом, И тот послушно в путь потек И к утру возвратился с ядом. Принес он смертную смолу Да ветвь с увядшими листами, И пот по бледному челу Струился хладными ручьями; Принес — и ослабел и лег Под сводом шалаша на лыки, И умер бедный раб у ног Непобедимого владыки. А царь тем ядом напитал Свои послушливые стрелы И с ними гибель разослал К соседям в чуждые пределы. 1828 г.
Back to Top