Молитва по-русски: исключение или норма?

Почему важно понимать каждое слово, обращенное к Богу? Где критерий «правильного» и «неправильного» перевода с церковно-славянского языка? Новый гость проекта «Читаем летом» — игумен Силуан (Туманов), недавно выпустивший Псалтирь в переводе на русский. Не умолкают споры о переводах с церковно-славянского на современный русский язык древних молитв и текстов богослужений. Но кто-то при этом просто берет и делает. Сегодня в нашем цикле «Читаем летом» мы представляем необычные книги – переведенную на русский язык «Псалтирь» и «Краткий молитвослов для мирян» игумена Силуана (Туманова). Почему важно понимать каждое слово, обращенное к Богу? Где критерий «правильного» и «неправильного» перевода с церковно-славянского языка на русский? Как можно сократить длинное молитвенное правило, если оно не по силам? Об этом наш разговор с председателем Издательского совета Санкт-Петербургской епархии, настоятелем храма свв. апп. Петра и Павла, публицистом и блогером игуменом Силуаном (Тумановым). Об авторе: Председатель издательского совета Санкт-Петербургской митрополии. Настоятель храма святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Парголово (Санкт-Петербург). Церковный композитор, публицист, автор нескольких книг, блогер.
Back to Top