Ой стога стога! Oi, stagá, stagá! Oh, Haystacks, Haystacks! (Engl-Españ-Franç-Ruski translit.)

’’Ой стога, стога’’ /oi, stagá, stagá/ ’’¡Oh, almiares, almiares!’’ Traducida y transliterada especialmente para los sonidos del castellano. Canción tradicional del Coro de los Cosacos del Kubán, dirigido por Víktor Zajárchenko. Con la voz de una de sus mejores solistas: Marina Gólchenko. Poema de A. K Tolstoi (1840) TEMA: el autor camina por los prados, entre los incontables montones de hierba segada puesta a secar. Siente un desasosiego y pregunta a los almiares. Estos le responden explicando su situación de sometimiento, etc. y ruegan al padre águila que los libre de los cuervos invasores y opresores. ESTILO. Fuerte lirismo. Se expresan sentimientos de pena, indignación, ruego y esperanza.Símbolos: opresión (flores segadas y esparcidas); desconsuelo (estamos indefensos), ( sus nidos nos ocultan las estrellas); odio (cuervos negros y asquerosos); TRADUCCIÓN: He comparado las trad
Back to Top