Отрывок из лекции А. М. Пятигорского

А. М. Пятигорский о переводе Б. Л. Смирнова Бхагавадгиты и русских переводах Махабхараты(1) “Вы читали Бхагавадгиту? Вы читали, да? В чьем переводе? Ах вот в старом Смирновском?! Ох, это один из грехов моей жизни. Мы не смогли, не один я, его хорошо отредактировать(2)(3). Он написан на хорошем, но архаизированном русском языке. Но ничего. Хорошо, читайте Смирновский. Что? Чем? Ох, лучше? У одного сумасшедшего американца, вот, который сделал гениальный перевод Бхагавадгиты. И хотя враги клялись, что... Это был замечательный санскритолог и индолог, и хотя враги, критикуя его говорили, что он сделал его в совершенно пьяном состоянии... Но он погиб от пьянки, в общем, в итоге... нет не перевод, а вот... Ван Байтене(4). Вот, не думайте, что спиваются только в России... с этим всё в порядке. Но, это гениальный перевод. Что? Ван Байтено, Ван Байтене, Ван Байтенет. Наверное, конечно, голландского происхождения. Он перевел всю Махабхарату, как Смирнов стал переводить, конечно, не успел... потом ленинградцы с Кальяновым стал переводить... Но беда всех русских переводов, они могут быть прекрасно точными, но на таком русском языке, на котором никто читать не может. А зачем тогда переводить, если читать нельзя?“ --- (1) Александр Моисеевич Пятигорский. Лекция (из курса лекций) по философии буддизма в Российской экономической школе, прочитанный 16 апреля 2007 г. (Часть 8.2). Отрывок записи взят с ютуб-канала “Российская экономическая школа“ (час, минута, секунда: - ) - (2) В 1958 году Б. Л. Смирнов передал рукописи Мокшадхармы и Бхагавадгиты в “Издательство восточной литературы“. Был утвержден план издания, согласованный со Смирновым, сформирована комиссия про проверке качества перевода со стороны Института Востоковедения, в которую входили Т. Я. Елизаренкова, А. М. Пятигорский и другие люди. С другой стороны рукопись редактировалась ещё и редколлегией издательства (в которую, судя по всему, входил А. М. Пятигорский). Издательство действовало на тот момент как самостоятельная, формально не подчиненная институту организация. Издательство тянуло с публикацией, предлагало другой план издания, требовало согласовать все редакторские изменения “не глядя“ и т.д. В конце концов издание Мокшадхармы и Бхагавадгиты в “Издательстве восточной литературы“ было сорвано и Смирнову пришлось возвращать рукопись обратно. (3) В письме К. И. Спасскому от 8/II 1963 г. Б. Л. Смирнов писал: ““Гирлянда Джатак“ и перевод книги Махабхараты и работа Васильева присланы мне. “Материалов“ Пятигорского не видал. Когда завел со мной флирт Институт Востоковедения, Пятигорский Александр Моисеевич приезжал сюда, пообещал “сорок бочек арестантов“ с тем, чтобы сразу начать редактировать; сначала все писали, что поправлять нечего, что сначала сличали всё сплошь, потом с пропусками, а потом совсем бросили... Но когда пошла издательская правка, то пошла дикая свистопляска. Подчиниться ей было совершенно невозможно, это было равносильно предательству дела... Пятигорскому, видимо, пришлось многому подчиниться... “ Ни Мокшадхарма, ни Бхагавадгита, в конце концов, не были изданы в Москве, а издавались и переиздавались затем в Ашхабаде. (4) J. A. B. van Buitenen -
Back to Top