Бомбардировщики. Караоке.

Бомбардировщики. Музыка - Джимми Макхью Слова - Харольд Адамсон Русский перевод - Татьяна Сикорская и Самуил Болотин (1943) Аранжировка - Мастер Скороходов Караоке - Дмитрий Шлапак Был озабочен очень воздушный наш народ: К нам не вернулся ночью с бомбёжки самолёт. Радисты скребли в эфире, волну найдя едва, И вот без пяти четыре услышали слова: «Мы летим, ковыляя во мгле, Мы ползём на последнем крыле. Бак пробит, хвост горит и машина летит На честном слове и на одном крыле...» Бак пробит, хвост горит и машина летит На честном слове и на одном крыле...» Ну, дела! Ночь была! В нас зенитки били с каждого угла, Вражьи стаи летали во мгле — «мессершмитты», орёл на орле. «Мессершмитт» нами сбит А наш «птенчик» летит На честном слове и на одном крыле Ну, дела! Ночь была! Их объекты разбомбили мы до тла. Мы ушли, ковыляя во мгле, Мы к родной подлетаем земле. Вся команда цела и машина пришла На честном слове и на одном крыле. «Мы летим, ковыляя во мгле, Мы ползём на последнем крыле. Бак пробит, хвост горит и машина летит На честном слове и на одном крыле...» Бак пробит, хвост горит и машина летит На честном слове и на одном крыле...» «Бомбардировщики» (в оригинале — Comin’ in on a Wing and a Prayer) — песня в темпе фокстрота периода Второй мировой войны. Основана на реальных событиях. Слова песни написаны Харольдом Адамсоном, а музыка — Джимми Макхью. Запись опубликована в 1943 году Robbins Music Corp. В 1943 году в Советском Союзе песню перевели Т. Сикорская и С. Болотин. Аранжировку выполнил А. Островский. Исполнил песню Леонид Утёсов в дуэте с дочерью Эдит под названием «Бомбардировщики» (варианты названий: «Песенка бомбардировщиков», «Песенка американских бомбардировщиков»). Текст перевода почти соответствовал оригиналу.
Back to Top