ДРАКУЛА Брэма Стокера | #01 — Глава первая.

Это рубрика «Заметки переводчика», в которой мы обсуждаем те или иные трудности, связанные с работой переводчика; рассказываем о самых распространенных ошибках в переводной литературе и не только; разбираем отдельные книги, раскрываем особенности иностранного языка и многое другое. В 1897 году мир увидел роман, оказавший исключительное влияние на массовую культуру XX и XXI века. Это был «Дракула» Брэма Стокера, ставший отправной точкой так называемого «вампирского мифа». А еще — отправной точкой для рубрики «Заметки переводчика». В сравнительном анализе мы разбираем сразу два имеющихся у нас перевода романа на русский язык. Первый из них был выполнен Н. Сандровой в далеком 1912 году, второй увидел мир в 2016 году в исполнении Т. Красавченко. Чем они отличаются и насколько каждый из них близок к оригиналу, покажет время. А пока что разберем первую главу романа и посмотрим: • почему переводчики снова и снова попадаются в ловушку дословного перевода слова extreme; • что такое “word-bearer”; • какой предлог
Back to Top