Китайский по песням: Grain in Ear

🎤Одна из самых популярных песен Китая Grain in Ear –песня, несущая в себе очарование древности 🇨🇳☺️ Изучая язык, невозможно обойти стороной культуру, а эта песня включает в себя множество классических образов древней поэзии. Если тебе тоже понравилась эта песня, обязательно ставь 🩷 сохраняй и подпевай 😉 🀄️А значения давайте разберем вместе: 🔹 空恨别梦久 空kōng пустой 恨hèn ненависть 别bié разлучаться 梦mèng сон, мечты “空恨” - «пустая ненависть» это словосочетание появлялось во многих древних стихах, означая «напрасный, тщетный». «别梦» - «прощальный сон», означает тоскливые мечты после расставания. 空恨别梦久 Вместе получаем смысл: “Я скучаю по тебе, но все же, нет смысла обижаться на то, что мы так долго были в разлуке», если чуть проще «Напрасна ненависть к тоске разлуки»?🥹 🔹 烧去纸灰埋烟柳 «Ива укутана туманом от сожжённых писем» Почему идет речь о сожжении писем? В Китае была традиция при расставании ломать ветки ивы на память. В те времена доставить письмо было непростой задачей, процесс занимал месяцы, в результате, возможно, даже не достигая адресата. Поэтому, скучая по друзьям, жители древнего Китая писали письма и позже сжигали их под ивой, веря, что после этого друзья смогут получить их мысли; Таким образом ива и ивовые ветки в китайской поэзии стали образами разлуки» 🔹 凋零下的无暇 Игра слов. Под “⽆暇“ (быть занятым) подразумевается “无瑕“ (безупречный). 🔹 你眼中烟波滴落一滴墨 «Из твоих затуманенных глаз капают слёзы» 墨mò – само по себе переводится как «чернила», но здесь метафорически означает «слезы». Кстати 烟波 здесь тоже относится к расставанию, прямо как в классическом стихотворении Лю Юна «Колокол в проливном дожде», повествующем о боли разлуки. 🙂 Как вам смешение традиционных образов в современных песнях?
Back to Top