Байхе: Женская письменность - Нюйшу, director’s cut: Самостоятельность женщин; юри, насилие, древний Китай, Шенг Вэй, Чжи Чуньхэ

Плейлист: CP: Шенг Вэй х Чжи Чуньхэ Режиссёр/Оператор: Лю Юньжуй (Лиу Юнруй) В ролях: Шэнг Вэй / Аи Йе Чао Ю Вэй Продюсер: Фэн Чжи Ю Чжу (Гуанчжоу) Cultural Communication Co., Ltd. Музыка: «Account Deleted» Dynasty Монтаж: Винни Грим: Сяо П / Changan Makeup Освещение: Ли Лэй Сценарист: Инь Дэн Логистика: Лю Гэ, Чао Чао GL-драма снята по заказу компании Adolf Shampoo “Нюйшу— фонетическая слоговая письменность, использовавшаяся женщинами уезда Цзянъюн на юге китайской провинции Хунань. Знаки нюйшу представляют собой видоизменённые китайские иероглифы, вероятно адаптированные для вышивки: они состоят из точек, прямых горизонтальных и диагональных линий и дуг. Женским письмом вышивали и писали письма, а также вышивали им тексты на поясах, лентах, одежде и прочих утилитарных тканых предметах. Из-за традиции сжигать личные вещи вместе с умершей, а также из-за преследования этой письменности в годы «Культурной революции» сохранилось очень мало артефактов с нюйшу. Зачастую нюйшу считают женской тайнописью, однако это неверно: мужчины могли изучить это письмо, из его существования не делали секрета, но интереса к ней мужчины обычно не проявляли. Точное время появления женского письма неизвестно. В имперском Китае на образование женщин не обращали внимания, грамотность была очень низка, знание иероглифов было редкостью. Судя по лежащим в его основе сокращённым иероглифам, оно не могло появиться раньше империй Сун и Юань (XIII—XIV века). Считается, что оно существовало как минимум к середине XIX века — многие пожилые жители региона рассказывали, что их прабабушки пользовались этим письмом. Самое раннее документальное свидетельство о женском письме в Цзянъюне появляется лишь в 1931 году: Ежегодно в мае женщины из всех селений зажигают благовония и молятся богам. Они держат песенные вееры и вместе громко поют в знак скорби. Эти песенные вееры расписаны мелкими буквами, похожими на монгольские. Во всём уезде я не видел мужчины, способного их прочитать. Большинство текстов, написанных нюйшу — семи-, реже пятисложные стихи и песни с определённой мелодией, составленные на местном языке. Их тематика была в значительной степени траурная, в них девушки печалились о разлуке, описывали свою горькую судьбу, выражали предостережения о будущем, и в целом «жаловались о несчастьях». Тексты писали тушью и кистью на разных носителях: маленьких книжках, листах красной бумаги, платках, веерах и т. д. Исследователь Уильям Чан пишет, что, по словам местных жителей, раньше женщины использовали нюйшу в вышивке, и формы его знаков были явно адаптированы для вышивания. В то же время в своих экспедициях в 1988 и 1990 годах он не нашёл аутентичных примеров вышивки с надписями, помимо современных изделий для туристов. Тексты для записи женским письмом составлялись в разного рода церемониальных целях: Незамужние девушки могли быть связаны отношениями «названых сестёр» или «ровесниц» — такие отношения скреплялись письменными клятвами, их участницы в дни праздников обменивались подарками с надписями нюйшу. «Назваными сестрами» друг с другом могли стать любое количество девушек, тогда как «ровесницы» были парой, схожей по возрасту и физическим чертам. Девушки, заключившие такие связи, занимались совместной работой и могли иметь общее имущество. Хотя «названые сёстры» могли ночевать в одном помещении, отношения эти, по словам местных информантов, никогда не были сексуальными. Наличие «названых сёстр» было обыденным и даже ожидаемым в Цзянъюне, такие отношения требовали одобрения семей девушек. Несмотря на часто встречающиеся в посланиях третьего дня просьбы не забывать названых сестёр, обычно после замужества обмен письмами между ними обрывался, если только «названые сёстры» не выдавались замуж в одну и ту же деревню. Невесты получали от родственниц и подруг в подарок «послания третьего дня», также «книги третьего дня» — «третьим днём» назывался день, когда новобрачная разлучалась с семьёй и уходила в дом мужа, обычно это был третий день после рождения первенца. В «посланиях третьего дня» родственницы и «названые сёстры» описывали горечь от расставания с девушкой и давали ей напутствия. В них же семья невесты могла обращаться к семье мужа: сторона новобрачной описывала её происхождение и хвалила её рукодельные навыки. Такие книги могли заполнять не сразу целиком, но писать постепенно — каждая владелица добавляла текст от себя и затем дарила следующей новобрачной. Из-за такой практики «послания третьего дня» сохраняются лучше, чем другие тексты нюйшу, которые часто сжигают вместе с другими вещами умершей. Некоторые сказания и народные романы, также издававшиеся в иероглифах, перекладывали в песни и записывали женским письмом. Обычно это были нравоучительные тексты, иногда образовательные (например, о временах года или способах вышивки).
Back to Top