Sheep [羊] — рус.саб

перевод: rudolf редакция: Лана группа в вк: без разрешения не брать/перезаливать. прежде чем люди начнут стебаться над исином про то, что он поёт “я баран“, позвольте мне вставить свои пять копеек. нет, он не насмехается над самим собой и нет, это не шутка. он поёт, что он баран, потому что он упёртый. а у этого парнокопытного животного именно такой характер. исин поёт о том, что не стоит недооценивать его, хоть он и выглядит невинно. песня о том, что не стоит судить книгу по обложке и, что даже не смотря на весь негатив, чжан продолжит бежать за своей мечтой. тут есть глубокий смысл, стоит лишь перечитать перевод несколько раз. чжан исин не штамповый певец, который будет петь про деньги, шлюх и своих хейтеров. он просто делает то, что ему нравится. это песня о том, что ему нравится быть упёртым. он горд самим собой за все достижения. так что, пожалуйста, не стройте из себя идиотов и не орите “ахахаха, поёт про барана, лол чо, смысла нет.“ смысл есть. :)
Back to Top