H.H. Bhakti Brihad Bhagavat Swami

ŚB ईश्वरस्य विधिं को नु विधुनोत्यन्यथा पुमान् । भूमेर्भारावताराय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ २८ ॥ īśvarasya vidhiṁ ko nu vidhunoty anyathā pumān bhūmer bhārāvatārāya yo ’vatīrṇo yadoḥ kule Synonyms īśvarasya — of the Supreme Lord; vidhim — the law; kaḥ — what; nu — at all; vidhunoti — can shake off; anyathā — otherwise; pumān — person; bhūmeḥ — of the earth; bhāra — the burden; avatārāya — in order to diminish; yaḥ — who; avatīrṇaḥ — has descended; yadoḥ — of Yadu; kule — in the family. Translation Who can defy the injunctions of the Supreme Lord, who has now descended in the Yadu dynasty to diminish the earth’s burden? Purport Naturally, we would like to ask Dhṛtarāṣṭra, “If you know all this, why don’t you behave properly?” Of course, this is exactly Dhṛtarāṣṭra’s point: he feels that since events have already been set in motion, he is helpless to change them. In fact, events have been set in motion by his attachment and sinful propensities, and therefore he should have taken responsibility for his own acts. Lord Kṛṣṇa clearly states in the Bhagavad-gītā (), nādatte kasyacit pāpam: “The Supreme Lord does not accept responsibility for anyone’s sinful activities.” It is a dangerous policy to claim that we are acting improperly because of “destiny” or “fate.” We should take up Kṛṣṇa consciousness seriously and create an auspicious future for ourselves and our associates. Finally, one may argue that, after all, Dhṛtarāṣṭra is involved in the Lord’s pastimes and is actually His eternal associate. In answer to this we may say that the Lord’s pastimes are not only entertaining but also didactic, and the lesson here is that Dhṛtarāṣṭra should have acted properly. This is what the Lord wanted to teach. Dhṛtarāṣṭra claims that Kṛṣṇa came to relieve the burden of the earth, but the earth’s burden is precisely the improper behavior of its inhabitants. So, let us take the lesson the Lord wants to teach here and be instructed for our benefit. ŚB तथापि सूनृता सौम्य हृदि न स्थीयते चले । पुत्रानुरागविषमे विद्युत् सौदामनी यथा ॥ २७ ॥ tathāpi sūnṛtā saumya hṛdi na sthīyate cale putrānurāga-viṣame vidyut saudāmanī yathā Synonyms tathā api — nevertheless; sūnṛtā — pleasing words; saumya — O gentle one; hṛdi — in my heart; na sthīyate — do not remain steady; cale — which is unsteady; putra — for my sons; anurāga — by affection; viṣame — prejudiced; vidyut — lightning; saudāmanī — in a cloud; yathā — as. Translation Even so, gentle Akrūra, because my unsteady heart is prejudiced by affection for my sons, these pleasing words of yours cannot remain fixed there, just as lightning cannot remain fixed in a cloud. #iskconvrindavan #iskcon #vrindavan #srilaprabhupada #devotional #spirituality #new #youtube #live #srimadbhagavatam
Back to Top