Сомнительный случай в поместье Вестенра. Переводы «Дракулы» Стокера / Видео #21 – Глава 9, часть 3-я

Продолжаем разбирать перевод одного из самых значимых для современной культуры романов — «Дракула» Брэма Стокера. Плейлист со всеми видео разбора: Наконец и младшая Вестенра решила взяться за перо и поведать о своих переживаниях, так сказать, от первого лица. Но ведь мы уже столько времени следим за судьбой этой героини, скажете вы. И теперь узнаем, что, оказывается, все это время мы наблюдали за ней лишь со стороны? Все верно. Настал тот час, когда мы можем заглянуть в душу несчастной жертвы вампирской любви и воочию увидеть, что же is preying on our dear girl’s mind. А где находится prey, там всегда рядом прячется и predator. И он уже давно вошел во вкус, продолжив ночные налеты на старое поместье Вестенра. «Her doom is spoken», пишет Стокер о матери Люси. Но иногда кажется, будто эти слова больше касаются его более юной героини. Так ли это, смотрите в новом выпуске «Заметок переводчика» Смотрите также: Вычитка и редактирование #1: Вычитка на глаз. Может, пора уже взяться за ум? / Это рубрика «Заметки переводчика», в которой мы обсуждаем те или иные трудности, связанные с работой переводчика; рассказываем о самых распространенных ошибках в переводной литературе и не только; разбираем отдельные книги, раскрываем особенности иностранного языка и многое другое. Читайте мою книгу «ТРУДНОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА. 33 ошибки, искажающие смысл»: Эта книга построена на сравнительном анализе оригинальных текстов научно-популярных книг и их переводов на русский язык. Я буквально, строчку за строчкой следила за ходом авторской мысли и ходом мысли ее переводчика. Спойлер: последние не всегда мыслили верно. Блог «Заметки переводчика»: #Дракула #ТрудностиПеревода #ПрофессияПереводчик
Back to Top