Когда перевод тоньше оригинала. Проиграно в переводе. Хайлайты Starcraft 2: WoL.

Старкрафт 2 переведен и озвучен в целом очень круто. Но под достаточно сильной лупой проступают самые сильные и самые слабые стороны чего угодно. Первый эпизод экспериментальной рубрики, где я буду рассказывать о трудностях перевода Starcraft 2. Сегодня — подборка качественных адаптаций в названия миссий и ачивок, которым проигрывает оригинал. Только кампания WoL и только хорошая работа, о плохой в другой раз) Музыка “MOON — Crystals“ и “qwertti - турчинский курит сигару мем из тик тока“ Поддержать автора и получить бонусы подписчика на Boosty - Наш дискорд-сервер - Я Scythenocte -- белорусский опальный энтузиаст, который слишком много думает, и последние пару лет работает на благо коммьюнити игр жанра RTS (и тайно -- кинематографа, тссс). По любым вопросам или предложениям ( я монтирую и пишу сценарии на заказ) пишите сюда -- или на почту scythenocte@gmail.
Back to Top