Локализация и перевод компьютерных игр — интервью с компанией Логрус АйТи

Логрус АйТи — крупная российская компания с 20-ти летней историей. В перечень их услуг входит перевод, локализация, дизайн, тестирование и лингвистический консалтинг. Компания специализируется на масштабных и технически сложных проектах и обеспечивает многоязыковую лингвистическую поддержку в сферах IT, электроники, инжиниринга, мультимедиа, маркетинга и многих других. Официальный сайт: В рамках интервью мы поговорили с Анастасией Стажило-Алексеевой, редактором Логрус АйТи о работе переводчиков внутри крупной компании. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков. Найти нас можно здесь: Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@ Наша группа во вконтакте: Наш канал в телеграме: 00:00 Вступление 00:33 Расскажите о своей компании, чем вы занимаетесь? Как давно вы на рынке 01:44 Какие отделы есть в вашей компании? 03:05 Своя ли у вас студия звукозаписи? 03:14 Вы предпочитаете работать с переводчиками-фрилансерами или штатными сотрудниками? 03:47 Расскажите о вашем подходе к контролю качества перевода. 04:33 Всегда ли носители языка редактируют текст после перевода? 05:26 Кто проверяет перевод на соответствие стайлгайду? 05:32 Кто вносит изменения в интерфейс игры в рамках культурализации? Разработчик или локализатор? 07:02 Всегда ли носители перевода редактируют текст после перевода? 07:12 Кто принимает финальное решение и одобряет локализацию? 07:23 Как переводчику попасть в локализацию? 08:58 Важно ли специальное образование для работы у вас? 09:27 Чем локализация отличается от обычного перевода? К чему должен быть готов переводчик? 09:50 Какие языки сейчас самые востребованные в локализации? 11:01 Как переводчики осуществляют перевод, не зная контекста? 13:08 Насколько важна культурализация для процесса локализации? 13:42 Что такое проактивная и реактивная культурализация? Можете ли вы объяснить это на примерах? 16:43 Цель локализации — передать информацию или обеспечить геймеру полное погружение в игру? 18:10 Как к вам поступают заказы? 18:25 Бывает ли такое, что вас просят перевести игру, когда она уже вышла? 19:02 Насколько целесообразно использовать САТ-средства для локализации игр? А для других видов локализации? Насколько это убыстряет процесс? 21:43 А глоссарии и память перевода? Вы часто их применяете? 22:41 Сократился ли штат сотрудников после внедрения САТ-средств? 23:02 У вас есть собственная утилита AssutIT. Как она работает? В чем ее преимущество? 23:52 У вас есть собственное LQA. В чем его принципиальное отличие от других? 25:53 Насколько большим должен быть заказ, чтобы было целесообразно использовать QA? 26:10 Сколько редакторов проверяют переводы после QA и сколько времени на это уходит? 26:48 Тестировщики — тоже носители языка? 27:15 Тестировщики у вас обычно фрилансеры ил работники штата? 27:44 Направляете ли вы переводчикам обратную связь переводчикам после QA? 28:16 Используется ли QA для проверки тестовых новых переводчиков? 28:58 Какие показатели у памяти перевода? Сколько процентов система выполняет сама? 30:00 Можете дать совет переводчикам, которые хотят поработать в локализации? #локализация #перевод
Back to Top