Al-Quran || || || Surah Al-KahfАль-аф Пещера 18:1-й по 10-й айяты | Ahmed Khedr

القرآن Al-Quran. Сура Аль-Қаҳф (Пещера), 18:1-й по 10-й айяты ___________________________________________ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ Bismillahir-Rahmanir-Rahim С именем اللَّهَ\Аллаҳа, Милостивого, Милующего! ___________________________________________________________ Смысловой перевод | Тафсир/Толкование | Разъяснение 18:1. الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا Хвала اللَّهَ\Аллаҳу, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нём неправды, 2. قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا и сделал его правильным, чтобы предостеречь неверующих от тяжких мучений от Него и сообщить верующим, совершающим праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда, 3. ( مَّاكِثِينَ فِيهِ ) «где они пребудут» – т.е. в награде от اللَّهَ\Аллаҳа, и это Рай, где они будут жить вечно; ( أَبَدًا ) «навсегда» – т.е. это синоним слова вечно, продолжительно. Не прекратится эта награда и не исчезнет. 4. ( وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُواْ اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ) «и чтобы устрашить тех, которые сказали: “ اللَّهَ\Аллаҳ взял Себе сына“». Ибн Исҳақ сказал, что речь идёт об арабах-язычниках, и их словам: «Мы поклоняемся ангелам, которые являются дочерями اللَّهَ\Аллаҳа». 5. مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا Знания об этом нет ни у них, ни у их отцов. Тяжки слова, выходящие из их ртов, и говорят они одну только ложь. 6. فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование? т.к. Ибн Касир Всевышний اللَّهَ\Аллаҳ Пречист Он и Велик говорит, обращаясь к посланнику اللَّهَ\Аллаҳа, да благословит его اللَّهَ\Аллаҳ и приветствует, чтобы он не губил себя, горюя, печалясь из-за неверия язычников и их отдалённости от веры . اللَّهَ\Аллаҳ также сказал об этом: ( فَلاَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَتٍ ) «не изводи себя скорбью по ним». (Сура 35:8) также: ( وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ ) «не скорби по ним». (Сура 16:127) также: ( لَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ ) «ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими». (Сура 26:3) - т.е. изводишь себя из-за печали по ним. Всемилующий اللَّهَ\Аллаҳ говорит об этом здесь: ( فَلَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى ءَاثَـرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَـذَا الْحَدِيثِ ) «как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этому рассказу» – т.е. Корану\Қуръану; ( أَسَفاً ) «от горя» - не губи себя горем.-т.е. «не печалься за них, просто доводи свою миссию до них. И кто встанет на Прямой путь, то сделает это для самого себя, а кто свернёт с Истинного пути, то также сделает это против себя же. Не изводи свою душу печалями о них». 7. إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْ
Back to Top