Winter Morning, Pushkin - Зимнее утро, Пушкин (Video Course 1)

Learn more about our Russian language services at . Картина: Горюшкин-Сорокопудов Иван, Солнце -- на лето, зима -- на мороз (1910 г.). -- Painting: Ivan Gorushkin-Sorokopudov, The Day Lengthens and the Cold Strengthens (1910). Перевод стихотворения - Translation of the poem: Cold frost and sunshine: day of wonder! But you, my friend, are still in slumber - Wake up, my beauty, time belies: You dormant eyes, I beg you, broaden Toward the northerly Aurora, As though a northern star arise! Recall last night, the snow was whirling, Across the sky, the haze was twirling, The moon, as though a pale dye, Emerged with yellow through faint clouds. And there you sat, immersed in doubts, And now, - just take a look outside: The snow below the bluish skies, Like a majestic carpet lies, And in the light of day it shimmers. The woods are dusky. Through the frost The greenish fir-trees are exposed; And under ice
Back to Top