Пушкин и их всё тоже: первые переводы на японский, голливудские экранизации и спор между Эфиопией и Эритреей

Александр Пушкин – мировой талант. Ещё при жизни поэта его работы перевели на двенадцать языков. К концу XIX века пушкинские тексты добрались и до Азии. Первое русское произведение, опубликованное на японском – повесть «Капитанская дочка» – получило название «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Удивительные вести из России». Книга украшена иллюстрациями: добродушно наивными. Вот, императрица Екатерина читает прошение Маши Мироновой – под пальмой, а вот кучер – в цилиндре. «Капитанская дочка» открыла русскую литературу и китайскому читателю – в 1903 году. Основа первого текста на языке Поднебесной – японская версия. Вскоре появились качественные переводы и с оригиналов, а Александр Сергеевич стал в стране знаменитым. Большие даты, такие как столетие со дня смерти в 1937 году, праздновались широко. Ну а сегодня в Китае активно развивается собственное пушкиноведение. 1925 год. На американские экраны выходит немой фильм «Орёл». Приключения героя-любовника, попавшего в немилость самой императрицы. Это – вольное голливудское переложение «Дубровского». Настолько вольное, что фильм не понравился ни советским, ни эмигрантским авторам. Его называли «грубым издевательством над Пушкиным» и «развесистой клюквой». Спорное заигрывание с текстом, тем не менее, открыло американской публике поэта. До сих пор существует Пушкинское общество Америки. Солнце русской поэзии знаменито и на самом солнечном континенте. Ни для кого не секрет, что прадед Пушкина Абрам Петрович Ганнибал родился в Африке. По одной из версий, в местности на границе современных Эфиопии и Эритреи. Сегодня две страны не в шутку спорят – чей же всё-таки Пушкин. В обеих столицах – памятники поэту, улицы и площади его имени. Ну, точное место рождения Ганнибала не установлено – и пожалуй, фразу «Пушкин наше всё» имеют право произносить по обе стороны границы.
Back to Top