Джо Дассен В Твери #ВчерашниеПесни

Пресловутый “мажор в миноре“. Le Cafe Des Trois Colombes 1976 Эквиритмический перевод песни Joe Dassin “КАФЕ У ТРЁХ ГОЛУБОК“- вариант текста поэтов Claude Lemesle, Pierre Delanoë. (Клод Лемель и Пьер Деланоэ) Которые, в свою очередь, переработали слова песни голландца Pierre Kartner- “МАЛЕНЬКОЕ КАФЕ У ГАВАНИ“ 1975 Het Kleine Cafe Aan De Haven. В переводе на английский язык The Red Rose Cafe “КАФЕ КРАСНАЯ РОЗА“ у Демиса Руссоса упоминается г. Амстердам У Мирей Матье на французском Le vieux cafe de la rue d’Amerique. “СТАРОЕ КАФЕ НА УЛИЦЕ АМЕРИКИ“ Энгельберт Хампердинк поёт на английском The Little Cafe By The Harbour про безымянный город и в нём “МАЛЕНЬКОЕ КАФЕ НА БЕРЕГУ ГАВАНИ“. У Джо Дассена действие происходит в городке Нанси. Действие русскоязычной песни по моей воле - “В ТВЕРИ“. *** В Твери, в декабре, мокрый падает снег, Незнакомка заходит в кафе. Садится за столик чуть-чуть в стороне, Я не знаю, с чего начать мне. Погода, природа, других идей нет, Но она улыбнулась в ответ. И вот мы уже говорим о любви, Под заснеженным небом Твери. Мы повстречались в кафе где- то у круга, Месте свиданий бездомной любви. Как хорошо было вдвоём нам друг с другом, Из всех богатств было лишь то, что в груди. В весенней Твери как на юге тепло Она любит меня, я — её. Мы бродим, обнявшись, беседы ведём Позабыв в эти дни обо всём. Как много уютных бистро вокруг нас, Сколько залитых солнцем террас. Но нам слишком ярко и шумно невмочь, Поскорее настала бы ночь. Мы повстречались в кафе где- то у Круга, Месте свиданий бездомной любви. Как хорошо было вдвоём нам друг с другом, Из всех богатств было лишь то, что в груди. Пусть Тверь далеко, “у Земли на краю“, Ещё год — и её не найду. Но сердцем своим помню я хорошо, Как однажды там счастье нашёл. Тебя увлекла в круговерть своя жизнь, Наши тропы давно разошлись. И я всё забыл бы, но память сильней, Проведённых в том городе дней. А.Бобков #ВчерашниеПесни
Back to Top