Ода к Радости - An die Freude, Ode to Joy (Russian/German Lyrics, Version & English Translation)

Facebook My Group: ​... *Russia isn’t an EU members country yet* *This is a video for enjoyment. I don’t support either faction and don’t support any politics on not purpose* “Ode to Joy“ (German: “An die Freude“, literally: “To [the] Joy“) is an ode written in the summer of 1785 by German poet, playwright, and historian Friedrich Schiller and published the following year in Thalia. A slightly revised version appeared in 1808, changing two lines of the first and omitting the last stanza. “Ode to Joy“ is best known for its use by Ludwig van Beethoven in the final (fourth) movement of his Ninth Symphony, completed in 1824. Beethoven’s text is not based entirely on Schiller’s poem, and it introduces a few new sections. His tune (but not Schiller’s words) was adopted as the “Anthem of Europe“ by the Council of Europe in 1972 and subsequently by the European Union. Rhodesia’s national anthem from 1974 until 1979, “Rise, O Voices of Rhodesia“, used the tune of “Ode to Joy“. Lyrics & Version in Russia & Germany: Радость! Дивной искрой света Ты слетаешь к нам с небес! Мы в восторге беспредельном Входим в храм твоих чудес! Ты волшебно вновь связуешь Всё, что делит мир сует: Там мы все — друзья и братья, Где горит твой кроткий свет! Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt!
Back to Top