[Кое-что] Подборка подарков для любителей Гарри Поттера

🎯 Загружено автоматически через бота: 🚫 Оригинал видео: 📺 Данное видео является собственностью канала Кое-что. Оно представлено в нашем сообществе исключительно в информационных, научных, образовательных или культурных целях. Наше сообщество не утверждает никаких прав на данное видео. Пожалуйста, поддержите автора, посетив его оригинальный канал: @user-fs7fp9vd6e. ✉️ Если у вас есть претензии к авторским правам на данное видео, пожалуйста, свяжитесь с нами по почте support@, и мы немедленно удалим его. 📃 Оригинальное описание: Заказать товары из волшебного мира Гарри Поттера тут - В этом видео я подготовил топ самых крутых и интересных подарков для любителей истории про мальчика который выжил Гарри Поттера Это топ 5 волшебный подарков МОНОПОЛИЯ «ГАРРИ ПОТТЕР» Монополия Гарри Поттер - это одновременно и идентичная классической, и совсем другая Монополия. Нет особых отличий в процессе игры, но есть огромные отличия в подаче элементов игры, и именно это делает ее очень интересной и невероятно атмосферной. Открываешь коробку с игрой и первое, что попадает в руки - это правила игры. Они напечатаны на как будто на состаренной бумаге и свёрнуты в свиток, а не просто ровно сложены - вот уже первая отсылка к волшебному миру. Игровое поле расположено на складывающемся, плотно спрессованном картоне, который выдержит десятки и сотни партий. ОТЛИЧИЕ ПЕРЕВОДА РОСМЭН И СПИВАК Все мы знаем, что у книг «Гарри Поттер» есть две версии перевода: перевод Росмэн - привычный нам, любимый нами, который был до 2013 года И перевод издательства Махаон (купившего права на издание), основанный на переводе Марии Спивак - который, в общем-то, бОльшая часть поттероманов сильно ругает. Давайте разберёмся, вызвано ли недовольство только тем фактов, что мы просто привыкли к переводу от Росмэн, или есть более глубокие причины. Итак, какие основные минусы перевода Марии Спивак мы можем выделить? •••Другие имена героев••• Это, пожалуй, самый яркий и бросающийся в глаза недостаток Для перевода имён используются 3 способа: 1. Транслитерация — когда имя переносится на русский язык побуквенно. Harry Potter — Гарри Поттер. 2. Транскрипция — когда переводчик воссоздает на русском оригинальное звучание имени (или приближенное к оригиналу). Madam Pomfrey — мадам Помфри. 3. Калькирование — когда имя разбивается на отдельные морфемы и переносится по отдельности. Griphook — Крюкохват. Третий способ в своем большинстве не относятся к человеческим именам. Сюда входят клички животных, названия улиц или достопримечательностей. Правда, «говорящие» имена разрешается переводить калькированием, но делать это нужно очень осторожно. Так получилось, что Мария Спивак чересчур увлеклась калькированием и дословным переводом имён и начала все-все-все имена переводить на русский БУКВАЛЬНО, а кое-где даже додумывать свой смысл (так и появился Квиринус Страунс вместо Квиринуса Квиррела, Оливер Древ вместо Оливера Вуда, Злотеус Злей вместо Северуса Снейпа, «Завитушка и клякЦа» вместо ласкающего слух “Flourish and Blottes” и ещё много странных переводов). Руководствовалась Спивак тем, что раз уж у Роулинг имена несут смысловую нагрузку, то и при издании произведения на русском языке все они обязательно должны быть говорящими и нуждаются в дословном переводе («подтекст и характер персонажа должны улавливаться сразу и без всяких сносок» - цитата самой Марии). Бесконечное же число фанатов считает, что такой «прямой» перевод опускает ГП-ра до уровня литературы для дошкольников. Неужели читатель настолько туп, что и без говорящих имён не сможет понять характер персонажей? Тем более что Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого героя, которую несложно увидеть в их поступках. 👇 Мы в соц. сетях 👇 ▲Инстаграм — ▲ВКонтакте — ▲ТикТок — @koegeek 👇 Мои личные соц.сети 👇 ▲Инстаграм — ▲ВКонтакте —
Back to Top