Le meilleur des mondes

Traduction en anglais : The Best of Worlds (or, The Brave New World) (1) Yes, I’ve seen their best world It’s a strange film of horror The society dreamed by globalists Once past the terror Brave people, have no fear You are here in the Garden of Delights (2) Chaos as the only hope You have dreamed it, I perceive The concrete collapses into dust The jungle devours the highways The governments in a rout The locusts that rise from the desert Skyscrapers gone up in smoke The nuclear plants exploded The petrol refineries aflame The cry of people in the sewers: “So Beelzebub reigns o’er us!” Isn’t it a spectacle prodigious? Alas! It’s not yet the time To contemplate the downfall Of this civilization that’s hideous The chainsaw screams to death But nature resists yet We reassure ourselves and offer flowers You wanted the best of worlds The New Age of the filthy The apotheosis of your prettiest nightmares The life of a virtual phantom The end of real existence The Apocalypse of the Great Evening (3) You would play without restraint Of the machine you are a slave With your soul so well connected The brain stuffed with mirages Prisoner of your own image In your electric straitjacket There is a consolation prize The messiah in a bow tie Coming straight out from the World Bank He menaces us with his gun In brandishing his syringe All while singing the “Internationale” (4) Yes, I’ve seen their best world It’s a strange film of horror The society dreamed by globalists Once past the terror Brave people have no fear You are here in the Garden of Torments (1) Le Meilleur des Mondes is the usual French translation of the title of Aldous Huxley’s novel, Brave New also recalls Voltaire’s (1694-1778) character, Dr. Pangloss, in Candide (1759), who teaches Candide the precept of Leibniz (1646-1716) that “All is for the best... in the best of all possible worlds.“ (2)“...Jardin des Delices“ is a probable reference to Hieronymus Bosch’s late 15th century triptych, “The Garden of Earthly Delight.“ In the central panel, which depicts this world, humains are playing around in a disorderly way, hell bound. (3)... le Grand soir is a prophetic phrase from late 19th century anarchism, which foresees a near future in which all bourgeois order, social, moral, and economic, has been overthrown and replaced by a society of perfect freedom, equality, and abundance. It is the lure of the Left to attract grasping and gullible infants. (4) The “Internationale“ was the anthem of international communism and of the Soviet Union up to the time of WW2.
Back to Top