Огонь пламенный и вечный

Олимпийский гимн Композитор-Спирос Самарас Поэт-Костис Паламас Перевод с греческого на русский язык выполнил поэт Роберт Рождественский. __ Античности бессмертный дух, твои просят дети: Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари! Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете Во славу и во имя всей, всей доброй Земли! Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге, Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал. Венчай его венком торжественным, Венчай его венком победы! Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал! Пусть будет он достоин встать на пьедестал! Засверкал земной простор, Реки и долины, и вершины гор. Снова распахнут всем ветрам Этот солнечный храм! Бессмертный, гордый дух античности — Огонь пламенный и вечный! Ты горишь у человечества в судьбе, И недаром поклоняется тебе, И недаром бережет тебя Каждый народ, Каждый народ! Тебя хранит, Тебя хранит! И, вся Земля! __ “Глас Господа высекает пламя огня“ (Пс.28:7) Согласно толкованию святителя Василия Великого на библейские псалмы “по человеческим понятиям огонь кажется нерассекаемым и неделимым, однако же по повелению Божию он пресекается и разделяется“.Далее святитель предлагает такое мнение:“Думаю же, что огонь, уготованный в наказание диаволу и аггелам его, пресекается гласом Господним на тот случай, чтобы из двух сил, свойственных огню, - а именно силы сожигать и силы освещать - грозное и карательное в огне предоставлено было достойным сожжения, а светоносное и светозарное отделено было в отраду веселящимся“.
Back to Top