Жизнь - это не кино...*

*Mireille Mathieu - Ciao, Bambino, Sorry В СССР конца 1970-х - начала 1980-х годов песня Мирей Матье “Ciao Bambino, Sorry“ была очень популярна. Многим, не знавшим французского языка она казалась песней о любви или о чем-то романтическом (что подчеркивало упоминание в тексте песни имен известных Западных актеров). Однако на самом деле героиня этой песни довольно жестко стебется над молодым человеком, который попытался с ней познакомиться: Ты уверен в собственной неотразимости С твоими усами И ковбойскими каблуками, Ты кажешься себе Панчо Вилья Считаешь себя Буффало Биллом, А меня - маленькой девочкой, Прости-прощай, малыш! Девушка откровенно высмеивает парня, который нацепил на себя ковбойский наряд и хочет казаться похожим то ли на лидера мексиканских повстанцев начала XX века Панчо Вилья, то ли на бизнесмена из США Буффало Билла, прославившегося представлениями про “Дикий Запад“. Далее Мирей Матье подчеркивает, что спутники главного героя были такими же ряжеными мачо, как и он сам: Так отправляйся же туда, К границе штата Невада, С теми типами в твоем авто, Для которых все вокруг кино Прости-прощай, малыш! При этом она советует им отправится в штат Невада, в котором находится “столица азарта и порока“ город Лас-Вегас. Очевидно, что наша героиня предлагает незадачливому ковбою попытать счастье в казино взамен неудач на любовном фронте... И снова опять начинает поддевать главного героя. Она говорит, что недостаточно красива для него, и в то же время еще раз подчеркивает, что он слишком переигрывает в своей роли крутого мужчины: Я не Белоснежка, Я не Монро, Мой бедный супермен, Ты в общем-то мил, Но ты слишком резко рулишь, Чтобы выиграть родео, Прости-прощай, малыш! Хотя в глубине души девушка видит, какой-он на самом деле, и даже хотела бы помочь ему стать самим собой: И все-таки мне нравятся твои глаза, Жаль, мне хотелось бы тебе помочь... Джон Уэйн, Редфорд, Ньюман Уж точно не существуют, Жизнь - это не кино... Однако что может быть хуже для самолюбия мужчины, который хотел добиться женщины, но получил в ответ лишь жалостливое сочувствие? Упоминаемые здесь легенды мирового кино Джон Уэйн, Роберт Редфорд и Пол Ньюман на момент выхода песни “Чао Бамбино, Сорри“ в 1976 году уже отличались от своих растиражированных глянцевых образов. При этом Джон Уэйн был уже очень пожилым человеком, а Роберт Редфорд и Пол Ньюман начали стареть и терять форму. В этом можно также увидеть намек на иллюзорность и отрыв от реальной жизни всех этих голливудских идеалов (фраза “Уж точно не существуют“). В конце песни Мирей Матье переходит на речитатив, и в ее голосе становятся слышны даже трагические нотки. При этом последняя фраза песни звучит почти как приговор: Ciao, bambino, sorry C’est dommage, sorry “C’est dommage“ можно перевести как “Это очень плохо“ или даже как “Это позорно“... Так кажущаяся сначала легкой эстрадная песенка в конце приобретает черты настоящей философской притчи. Спасибо вам за просмотр!
Back to Top