2 строки Набокова, 8 вариантов перевода [Фрагмент огня]

Переводя строки 347-348 поэмы «Бледный огонь», в которых даются примеры слов-перевертышей, я немного увлекся и придумал не один и не два, а целых восемь вариантов перевода этих строк. Разумеется, «в живых останется только один», он и войдет в финальный текст перевода поэмы, но я подумал, что отвергнутые варианты тоже по-своему интересны (тем более, что некоторые переводчики этой поэмы едва смогли придумать хотя бы один), и записал это видео, в котором озвучил их все. Дополнительная сложность тут еще в том, что два из трех приводимых примеров должны быть зарифмованы между собой,— вот как это выглядит в оригинале: She twisted words: pot, top, Spider, redips. And “powder“ was “red wop.“ ВСЁ, ЧТО КАСАЕТСЯ МОЕГО ПЕРЕВОДА БЛЕДНОГО ОГНЯ:
Back to Top