2 строки Набокова, 8 вариантов перевода [Фрагмент огня]
Переводя строки 347-348 поэмы «Бледный огонь», в которых даются примеры слов-перевертышей, я немного увлекся и придумал не один и не два, а целых восемь вариантов перевода этих строк. Разумеется, «в живых останется только один», он и войдет в финальный текст перевода поэмы, но я подумал, что отвергнутые варианты тоже по-своему интересны (тем более, что некоторые переводчики этой поэмы едва смогли придумать хотя бы один), и записал это видео, в котором озвучил их все. Дополнительная сложность тут еще в том, что два из трех приводимых примеров должны быть зарифмованы между собой,— вот как это выглядит в оригинале:
She twisted words: pot, top,
Spider, redips. And “powder“ was “red wop.“
ВСЁ, ЧТО КАСАЕТСЯ МОЕГО ПЕРЕВОДА БЛЕДНОГО ОГНЯ:
1 view
292
67
6 months ago 00:59:56 1
Правда О Моем Задержании🙈
6 months ago 00:02:40 1
Шандор Каняди - Ашальчи Оки сярысь баллада
6 months ago 00:18:24 1
МОИ 20 ПЕРВЫХ ЗАКАЗОВ НА 3D ПЕЧАТЬ
6 months ago 01:00:14 1
04 Часть 2. Методы строк, форматирование строк
6 months ago 01:11:15 1
РЫНДЫЧ О РАЗОБЛАЧЕНИЯХ, ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ И ИНФОЦЫГАНАХ